Contenuto dell'articolo principale

Abstract

RIASSUNTO

Tradurre e validare semanticamente in italiano l'Individualized Care Scale e fornire alcune indicazioni per il suo utilizzo nel contesto culturale e professionale italiano per migliorare la capacití  di misurazione di questo indicatore di esito dell'assistenza infermieristica in Italia. La strategia d'indagine utilizzata ha suddiviso il lavoro in due fasi distinte, una dedicata alla traduzione dello strumento e l'altra incentrata sulla sua validazione semantica e culturale. Anche la traduzione semantica ha avuto due momenti distinti: prima una doppia forward translation parallela in cieco eseguita da traduttori bilingui specializzati italiano-inglese di madrelingua italiana e successivamente l'applicazione della tecnica definita Committee approach che consiste nell'eseguire una valutazione delle traduzioni svolte tramite panel specifico. La seconda fase del lavoro, con un approccio esplorativo e descrittivo di tipo fenomenologico, ha testato la validití  culturale dei contenuti dell'ICS per ottenere indicazioni circa le percezioni degli infermieri sull'utilizzo dello strumento nel contesto culturale e professionale di riferimento. La traduzione italiana dell'ICS ottenuta dal nostro gruppo di studio si è rivelata essere comprensibile e facilmente utilizzabile nel contesto culturale e professionale italiano, offrendosi come un valido strumento di misurazione delle opinioni del / della paziente circa l'assistenza ricevuta e di quanto da lui / lei percepito in occasione della propria esperienza nosocomiale. I risultati confermano l'utilití  dello strumento per la misurazione delle cure personalizzate; la versione italiana dell'ICS si è dimostrata essere un promettente strumento per misurare il grado di personalizzazione dell'assistenza ricevuta durante il ricovero in ospedale. Tuttavia, dopo questa prima validazione culturale e semantica, è necessario attivare ulteriori ricerche volte alla sua piena validazione statistica.

Parole chiave: assistenza infermieristica, assistenza personalizzata, traduzione di strumenti, ricerca culturale.

ABSTRACT

The aim of this study was to translate into Italian , with semantic validation, the Individualized Care Scale and to provide some indications for using it in an Italian cultural and professional context , to improve its effectiveness as an indicator of the level of nursing care in Italy. This was done using a double forward blind parallel translation by specialized translators followed by evauation of the translations by a panel of experts (so-called Committee approach). The cultural validity of the ICS was then tested. The translation of the ICS obtained by our study group proved to be comprehensible and easily applied in an Italian cultural and professional context, making it an effective tool for assessing the opinions of patients regarding the care received. Results confirmed the usefulness of this tool for evaluating personalized care but further studies are necessary using statistical verification, to draw definite conclusions regarding the Italian version.

Key words: nursing care, personalized care, translation of tools, cultural research.

Dettagli dell'articolo

Come citare
Rovetta, F., Giordano, A., & Manara, D. F. (2014). La misurazione delle cure personalizzate: traduzione e validazione semantica dell’Individualized Care Scale. PROFESSIONI INFERMIERISTICHE, 65(1). Recuperato da https://www.profinf.net/pro3/index.php/IN/article/view/100