TRADUZIONE E VALIDAZIONE ITALIANA DELLA CLASSIFICAZIONE INTERNAZIONALE DELLA PRATICA INFEMIERISTICA (ICNP BETA)
Julita Sansoni, Lucilla Luzzi, Mario Degan, Gloria Woinowski, Elena La Torre, Marco Giustini, Maria Santina Bonardi
Abstract
La visibilità dell'assistenza può essere misurata attraverso i risultati sul paziente ed analizzando i dati esistenti riferiti ad essa. Un' area di attenzione è rappresentata dal linguaggio e dalla terminologia in quanto è intento comune creare uno strumento che universalmente possa avere lo stesso significato e dare le medesime indicazioni.
Per questa ragione il Consiglio Internazionale degli Infermieri (ICN) ha elaborato una terminologia di base che, nel suo sviluppo, potrà essere utile per raccogliere e catalogare i problemi di natura infermieristica in diagnosi trovando anche un sistema di classificazione delle attività
La Consociazione, in quanto rappresentante dell'ICN in Italia, attraverso la Scuola per Dirigenti dell'Università "La Sapienza" di Roma, ha istituito un Gruppo di lavoro per la traduzione del documento ICNP versione Beta.
Il presente articolo spiega le problematiche relative alla traduzione italiana, il gruppo di lavoro, il procedimento, la validazione e le difficoltà incontrate.
Per questa ragione il Consiglio Internazionale degli Infermieri (ICN) ha elaborato una terminologia di base che, nel suo sviluppo, potrà essere utile per raccogliere e catalogare i problemi di natura infermieristica in diagnosi trovando anche un sistema di classificazione delle attività
La Consociazione, in quanto rappresentante dell'ICN in Italia, attraverso la Scuola per Dirigenti dell'Università "La Sapienza" di Roma, ha istituito un Gruppo di lavoro per la traduzione del documento ICNP versione Beta.
Il presente articolo spiega le problematiche relative alla traduzione italiana, il gruppo di lavoro, il procedimento, la validazione e le difficoltà incontrate.
Full Text disponibile solo per i Soci C.N.A.I. (esclusi ultimi 12 numeri).